ترجمه انگلیسی به فارسی

تفاوت ترجمه و بومی سازی چیست؟ ترجمه روان انگلیسی به فارسی آنلاین
تفاوت بین ترجمه و Localization.png چیست
در این عصر جهانی سازی ، اصطلاحات ترجمه و بومی سازی متقابلاً استفاده می شود. دنیای جهانی این دو واژه را مشابه تغییرات کمی می داند. در اینجا این سوال مطرح می شود که چرا ما باید به این دو کلمه اهمیت دهیم؟ پاسخ را می توان به خوبی در نظرسنجی کمیسیون اروپا درک کرد که بیان می کند 52٪ و 85٪ از کاربران اینترنت گفتند که فقط در صورتی محتوای موجود ایران آلمانک در اینترنت را مشاهده می کنند که به زبان خودشان باشد.

این بررسی اهمیت زبان مادری را بیان می کند. بعلاوه ، اگر می خواهید زبان باید بر روی مصرف کنندگان تأثیر بگذارد و بازدیدکنندگان وب را به سمت مصرف کنندگان سوق دهد ، محتوای شما مطابق فرهنگ جامعه خواهد بود. برای رقابت و گسترش تجارت خود در سطح جهانی ، لازم است محتوای وب سایت و رسانه دیجیتال را با توجه به مخاطبان جهانی اصلاح کنید. بسیاری از شرکت های بزرگ و کوچک باید تفاوت ترجمه و بومی سازی را درک کنند. بیایید ببینیم ترجمه و بومی سازی چیست؟

ترجمه چیست؟
ترجمه فرآیند تغییر نسخه منبع به زبان مقصد است. همچنین می توان آن را به معنای تبدیل کلمه به کلمه تحت اللفظی از نسخه مبدا به زبان مقصد تعریف کرد. اگر خریدار می خواهد نحوه استفاده از محصول را بداند ، ضروری است که زبان مبدا و زبان مقصد دقیقاً به هم متصل شوند.

محلی سازی چیست؟
بومی سازی فرآیند ترجمه محتوا مطابق با محلی و فرهنگ جامعه است. ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی متن باید با توجه به محلی و تنظیمات فرهنگی خاص باشد که باعث می شود آن را برای افراد بومی محلی به راحتی درک کنید. جذب محصول شما از نظر فرهنگی و زبانی برای بازار منطقه ای که می تواند در آن فروخته شود ، به عنوان بومی سازی شناخته می شود.

تفاوت ترجمه و بومی سازی
ترجمه

بومی سازی

نسخه منبع را به زبان مقصد تغییر می دهد

تطبیق مطالب با توجه به فرهنگ محلی

بیشتر روی معانی واقعی تمرکز کنید

مطابق با خواسته های فرهنگی و عملکردی سازگار می شود

در تفاوتهای فرهنگی خنثی است

خواسته های فرهنگی و عملکردی را برآورده می کند

تفاوت اول
ترجمه دروازه ورود موانع ارتباطی است. این معنی را با تغییر دادن کلمات در یک زبان به زبان گوگل ترنسلیت دیگر ارائه می دهد. این بر معانی واقعی متمرکز است و معنی دقیق را در زبان مقصد ارائه می دهد. ترجمه برای نوشتن کتابچه های راهنما ، نشریات پزشکی ، حقوقی و فنی ، مجلات علمی و بررسی ادبیات استفاده می شود. ترجمه باید دقیق باشد تا پیام اصلی در زبان مقصد معنای آن را تغییر ندهد.

بر خلاف ترجمه ، برای محتوا برای وب سایت ها ، برنامه های تلفن همراه ، نرم افزار ، محتوای چندرسانه ای و صداگذاری استفاده می شود. محلی سازی متناسب سازی پیام شما با توجه به نیازهای محلی ، منطقه ای و زبانی است. هر کشوری فرهنگ و هنجارهای مختلفی دارد.

کلمات ، رنگ نمادهای فرهنگی و سایر مفاهیم فرهنگی نقش بسیار مهمی در محلی سازی دارند. اگر شما نیاز به تولید محتوای بازاریابی برای مکزیک و اسپانیا دارید ، اگرچه هر دو این کشورها زبان اسپانیایی را به عنوان زبان رسمی خود دارند ، همانطور که گویش انگلیسی در ایالات متحده از استرالیا و کانادا متفاوت است ، بنابراین نسخه محلی و گویش منطقه ای باید در هنگام تولید محتوای بازاریابی شما مورد توجه قرار گیرد.

ترجمه اولین قدم به سمت فرآیند بومی سازی است ، بنابراین استخدام یک تیم حرفه ای از مترجمان که می توانند بومی سازی را به طور موثر انجام دهند مهم است. همچنین برای آگاهی از جنبه های فرهنگی و قوانین محلی برای بومی سازی مناسب ، باید با بازارهای محلی کار کنید. به عنوان مثال در حالی که محلی سازی محتوا ، شما نمی توانید از رنگ سبز در اندونزی استفاده کنید زیرا در آنجا ممنوع است اما می توانید از این رنگ سبز در مکزیک استفاده کنید.

در مورد کلمات نمی توانید از هدیه در زبان آلمانی استفاده کنید زیرا هدیه در زبان آلمانی به معنی سم است. تا آنجا که به لباس مربوط می شود زنان در کشورهای عربی برای پوشاندن بدن خود مجبور به استفاده از روسری و حجاب و حجاب هستند. در دنیای غرب نمی توان از همان لباس پیروی کرد. هنگام محلی سازی محتوای شما ، باید تمام این الزامات در نظر گرفته شود. از تصاویر و گرافیک مناسب باید در محتوای آنلاین استفاده شود.

تفاوت دوم
برای تهیه یک محتوای چندزبانه و متنوع در زمینه مصرف کننده در وب سایت تجارت الکترونیکی شما باید بومی سازی شود. نیازها و خواسته های هر مشتری با توجه به فرهنگ و منطقه متفاوت است. رفتار مشتری باید درک شود تا مخاطب هدف را به درستی تهیه کند. تفاوت های فرهنگی شامل تصاویر ، نمادها ، رنگ ها و کدهای اجتماعی است که نماد و ارز هستند.

به منظور بومی سازی محتوای شما ، عوامل عملکردی نیز باید مورد توجه قرار گیرند. عناصر عملکردی شامل مشخصات و توصیف محصولات و خدمات ، آدرس قالب های تاریخ و زمان و شماره تلفن ها می باشد. نیاز به وقت این است که ضمن محلی سازی محتوای آنلاین خود ، عوامل فرهنگی و عملکردی را نیز در نظر بگیرید. کوکاکولا در حالی که به بازارهای محلی پایبند است ، در جهان پیام واحدی را حفظ می کند.

همه رنگ مارک شرکت را می دانند که آیا فردی در گوشه و کنار جهان زندگی می کند اما استراتژی بازاریابی آنها با توجه به خواسته های فرهنگی و عملکردی مخاطبان در هر کشور متفاوت است. در چین ، این شرکت نام خود را به ‘kekou kele’ تغییر داد که به معنای خوشبختی خوشمزه است تا صدای برند خود را حفظ کند. استراتژی محلی آنها در هدف قرار دادن بازار چین به آنها کمک کرد. . این فقط ترجمه محتوا و تغییر برچسب نبود ، آنها تصویر مارک ها را پس از تحقیق در بازار محلی فروختند.

تفاوت سوم
ترجمه با موضوعات فنی سروکار دارد که به متخصصان موضوعی امور مالی حقوقی پزشکی و علوم نیاز دارد. اگر می خواهید مطالب آموزش آنلاین خود را استاندارد کنید ، می توانید ترجمه را انتخاب کنید. بومی سازی برای محتوای بسیار احساسی که شامل بازاریابی و محتوای وب سایت است توصیه می شود. اگر می خواهید خدمات سفارشی مطابق با منطقه و فرهنگ ارائه دهید ، بیش از آنچه می توانید برای بومی سازی استفاده کنید. این کار را می توان برای آموزشها و محتوای وب انجام داد.

بخش احساسی بومی سازی این است که محتوایی که با در نظر گرفتن جنبه های محلی و فرهنگی جامعه تولید می شود ، قلب مصرف کنندگان را به حرکت در می آورد و به آنها در تصمیم گیری منطقی برای خرید کمک می کند.

نتیجه
در این جهان جهانی ترجمه به تنهایی به شما در رسیدن به مخاطبان هدف کمک نمی کند. شما باید طبق سنت های محلی بومی سازی کنید. اگر افراد پیام شما را متناسب با نیاز و خواسته خود درک کنند ، محصول شما را خریداری می کنند. برای افزایش مشارکت مشتری ، شما باید چنین استراتژی بازاریابی را ایجاد کنید که انتظارات مردم محلی را برآورده کند. بنابراین سرمایه گذاری در ترجمه و بومی سازی به شما کمک می کند تجارت خود را در سراسر جهان رشد دهید.