قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

10 نکته برتر برای نوشتن برای ترجمه
حقایق ترجمه زبان هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
اغلب اوقات ، نویسندگان محتوا را بدون آماده سازی برای ترجمه ایجاد می کنند ، در نتیجه هزینه ترجمه بالاتر ، زمان چرخش طولانی تر و کار بالقوه با کیفیت پایین است. برای تهیه محتوای جهانی ، قبل از ارسال محتوا برای ترجمه ، نکات موجود در پست وبلاگ ما را دنبال کنید. با ایجاد کلمات کمتر و استفاده مجدد از مطالب ، هزینه ها را کاهش می دهید ، زمان چرخش ترجمه ایران آلمانک را کاهش می دهید و کیفیت را بهبود می بخشید.

1. اطمینان حاصل کنید که مطالب برای مخاطبان مرتبط هستند
نکات برتر برای نوشتن برای ترجمه gpi_top 10 نکته برای نوشتن برای ترجمه

در دنیای امروز که اطلاعات نامحدود و دامنه توجه کمتری دارند ، محتوای شما باید هدف داشته باشد. محتوای خود را برای یک فردا هدف قرار دهید ، که یک نمونه اولیه از مشتری است که شامل کارهای شغلی ، اهداف و دانش روزانه است. شما باید شخصیت را زنده کنید تا آن را زنده کنید ، به عنوان مثال ، “هدف باب از ابزارک ما چیست؟” در هر مرحله از چرخه خرید برای افراد خود شخصیت ایجاد کنید و سپس هنگام ساخت محصول یا خدمات خود و محتوای پشتیبانی ، به آنها مراجعه کنید.

به عنوان مثال ، فرض کنید شما لیستی از مزایای محصول را در بروشور و وب سایت نرخ ترجمه انگلیسی به فارسی خود دارید. آیا لازم است این مزایا را در یک کتابچه راهنمای کاربر محصول ذکر کنید؟ احتمالاً نه ، زیرا شخصیت شما قبلاً محصول را خریداری کرده است و فقط به نصب و کار با آن نیاز دارد.

اگر شما یک محتوا را برای تعیین ارتباط محتوای خود انجام دهید مفید خواهد بود . داشتن محتوای هدفمند ، بدون مطالب پشتیبانی اضافی ، ضمن کاهش هزینه های ترجمه ، به نفع مشتریان خواهد بود.

2. با استفاده از رویکرد مینیمالیستی مختصر بنویسید
باز هم ، در مورد افراد و اهداف خود در هر مرحله از چرخه حیات خرید فکر کنید. هنگام تولید محتوا ، بر روشن ترین و مختصر ترین روش برای گفتن آنچه مشتریان باید بدانند متمرکز شوید. پشتیبانی از محتوا جای خود را دارد ، اما به روشهای دیگری برای ارائه این اطلاعات فکر کنید ، مانند کتابچه راهنمای مرجع یا بخش پشتیبانی مشتری با پیوند به آن محتوا.

همچنین ، در صورت امکان از زمان فعال استفاده کنید. این یک تجربه مشتری بهتر است ، به علاوه شما کلمات کمتری را به ترجمه ارسال خواهید کرد ، که باعث کاهش هزینه های ترجمه می شود.

متن اصلی: نباید از صدای منفعل استفاده شود.

متن به روز شده: از صدای منفعل استفاده نکنید.

3. از کلمات یا عبارات مبهم استفاده نکنید
از استفاده از اصطلاحات اصطلاحات اختصاری و منابع فرهنگی خودداری کنید. گوگل ترجمه یک گروه یا فرهنگ خاص ممکن است اصطلاحات و اصطلاحات اختصاری را درک کند ، اما ممکن است در مخاطبان جهانی شما طنین انداز نباشد. ترجمه آنها نیز ممکن است کاملاً دشوار باشد. چیزی که ممکن است در یک فرهنگ طنز باشد در فرهنگ دیگر می تواند توهین آمیز باشد.

به عنوان مثال ، این عبارات ترجمه نمی شوند:

تا هسته پوسیده است
روش های زیادی برای پوست گربه

4- تصاویر را در دسترس قرار دهید
اگر می خواهید تصاویر ترجمه شده و عکس های صفحه نمایش داشته باشید ، مترجمان باید بتوانند به متن دسترسی پیدا کنند. برای این کار متن را از تصاویر حذف کرده و سپس فراخوانی متن را ایجاد کنید. اگر قبل از ارسال محتوا به ترجمه این روند را دنبال نکنید ، هزینه بیشتری را صرف می کند و شرکت ترجمه باید این کار را انجام دهد.

5- فضای کافی برای گسترش متن در نظر بگیرید
محتوای ترجمه شده می تواند تا یک سوم فضای بیشتر از زبان انگلیسی را اشغال کند ، بنابراین مطمئن شوید که فضای کافی برای گسترش متن در فراخوانها ، دکمه ها ، برچسب ها ، جداول و سایر مناطق محدود شده وجود دارد. بهتر است قبل از ارسال متن به ترجمه ، محتوای خود را برای مشکلات احتمالی گسترش متن بررسی کنید وگرنه ممکن است با هزینه های اضافی برای قالب بندی روبرو شوید.

6. اصطلاحات استاندارد را برای واژه نامه ایجاد کنید
10 نکته برتر برای نوشتن برای ترجمه gpi_top 10 نکته برای نوشتن برای ترجمه

اگر از بسیاری از اصطلاحات خاص محصول یا صنعت استفاده می کنید ، مجموعه ای از اصطلاحات استاندارد را برای استفاده مترجمان ایجاد کنید. ارائه دهنده خدمات زبان شما می تواند شرایط را برای کار ترجمه اضافی در واژه نامه قرار دهد. فراهم آوردن زمینه در اطراف اصطلاحات واقعاً به مترجمان کمک خواهد کرد ، زیرا کلمات بسته به متن اطراف آنها می توانند معنی های مختلفی داشته باشند. به عنوان مثال ، عبارت “ما باید حرکت کنیم” می تواند به معنی:

به خانه دیگری بروید
اقدام به
ورزش
اگر منابع داخلی دارید ، از آنها بخواهید شرایط ترجمه شده را مرور کنند. سپس می توانید از این اصطلاحات استاندارد در ترجمه های بعدی استفاده کنید. همچنین ، برای کمک به مترجمان در درک محتوای خود ، مطالب آموزشی ، وب سایت ها یا منابع دیگر را ارائه دهید.

7. هر زمان که ممکن است از مطالب استفاده مجدد کنید
هرجا ممکن است از محتوا استفاده کنید ، چه پیام ایمنی باشد ، چه دستورالعمل یا شرح خدمات. استفاده مجدد از محتوا باعث کاهش ثبات و در عین حال کاهش هزینه های ترجمه و نوشتن می شود. به عنوان مثال ، اگر اطلاعات تماس خدمات مشتری را در چندین مکان دارید ، مطمئن شوید که همه جا را به یک شکل می گویید. هرجا که می توانید از مجموعه اسناد و مطالب مربوط به حوزه های مختلف عملکردی مانند وثیقه بازاریابی ، دوره های آموزشی و محتوای وب سایت ، از محتوا استفاده مجدد کنید.

8. از جداول ساده استفاده کنید
استفاده از جداول می تواند راهی عالی برای نشان دادن اطلاعات پیچیده باشد ، اما برای مترجمان نیز دشوار است. اگر می خواهید از جداول استفاده کنید ، جداول ساده ای با حداقل سبک طراحی کنید. همچنین ، اطمینان حاصل کنید که فضای کافی برای گسترش متن را دارید.

9. داده ها را قابل دسترسی کنید
تاریخ ها ، شماره های تلفن ، ارزها و سایر داده ها قالب های مختلفی به زبان های مختلف دارند. به عنوان مثال ، یک تاریخ در:

انگلیسی آمریکایی نوشته شده است: 1 اکتبر 2021

انگلیسی انگلیسی ، این است: 1 اکتبر 2021

اسلواکی ، این: 1.10.2021

مترجمان باید داده ها را بومی سازی کنند ، بنابراین محتوا را در مکان هایی مانند عکس صفحه در دسترس قرار دهید.

همچنین ، اگر محتوای شما حاوی داده هایی با واحدهای سلطنتی است ، باید معادل معیار را ارائه دهید (و مطمئن شوید که فضای کافی را در اختیار دارید!) ، زیرا اکثر کشورهای خارج از ایالات متحده از سیستم متریک استفاده می کنند.

10. تصویب انگلیسی فنی ساده (STE)
انگلیسی فنی ساده یا STE ، یک استاندارد نوشتاری با راهنمایی برای نوشتن و اصطلاحات است. STE برای ترویج نوشتاری واضح ، سازگار ، ساده و عینی در درجه اول برای انگلیسی زبانان غیر بومی طراحی شده است. می توانید دستورالعمل های STE یا یکی از زبانهای کنترل شده دیگر را دنبال کنید و حتی می توانید زبان خود را ایجاد کنید. از آنجا که دستورالعمل های نوشتاری تنظیم شده است ، STE اگر نویسندگان زیادی داشته باشید و یا در چندین مکان واقع شده باشید ، به ویژه می تواند مفید باشد.

نتیجه
با تولید محتوا یا در حین ویرایش ، مدتی را به فکر نوشتن برای ترجمه اختصاص دهید. این باعث کاهش هزینه های ترجمه و زمان چرخش می شود ، به علاوه مشتریان شما تجربه کاربری بهتری خواهند داشت.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید